MUERTE DE HARPER LEE



HARPER LEE, AUTORA DE MATAR A UN RUISEÑOR, MUERE A LA EDAD DE 89 AÑOS - ELLA ES MÁS QUE MUCHOS


(Traducción del artículo aparecido en The independent el día 20.02.2016)





Harper Lee demostró verdadero coraje a lo largo de su vida - y no menos al escribir un libro que iba en contra de la corriente de la mayoría de la opinión blanca en el sur americano de su época.

La muerte de Harper Lee es una noticia muy importante. Más grande que la muerte de otros grandes escritores.

¿Por qué?. No es porque ella diera lugar a titulares durante el último verano debido a la polémica acerca de publicación reciente de "Ve,  aposta a un centinela". Este libro fue inicialmente descrito como una secuela para matar el señor pero es generalmente contemplado como un primer esbozo (de dudosa calidad) del trabajo por el cual Harper Lee ganó el premio Pulitzer en 1960. Es bastante decepcionante.

Pero "Ve,  aposta a un centinela" ayuda a entender por qué "Matar un ruiseñor" provocó tan gran impacto cuando apareció y aún en nuestros días continúa haciéndolo. La novela de 1960, a diferencia del libro publicado en 2015, es comprometido sin dar sermones. Expone puntos importantes acerca de la raza, la clase y el puro deleite y la agonía de crecer de la única forma que la ficción puede y debe - mediante la inmersión de los lectores en las vidas de los personajes. Y cuenta una historia  que es a la misma vez instructora, introspectiva y pegadiza. En pocas palabras, marca las diferencias  - sobre la vida, siendo ésta, la de cualquiera que lo lea alguna vez.

Lo que me trae de vuelta sobre el por qué la muerte de Harper Lee es un acontecimiento. Sin ninguna duda, "Matar a un ruiseñor" es uno de los libros más importantes escritos por un autor estadounidense en la última parte del siglo XX.

Si esto suena un poco a bombo publicitario, simplemente consideren unos pocos hechos y datos. Una encuesta de 1991 sobre 5000 estadounidenses llevaba a cabo por la Biblioteca del Congreso para determinar qué libro habia causado mayor impacto sobre las vidas de sus lectores colocó a "Matar a un ruiseñor" segundo en la lista tan sólo detrás de la biblia. Uno de los amigos más íntimos de Bill Clinton, James Carville, declaró en sus memorias que leer la novela de Lee cuando tenía 16 años lo "cambió todo" para él. "Cuando llegué a la última página", Carville dijo:

Lo cerré y pensé, "tienen razón y estamos equivocados". El problema era literalmente negro y blanco y nosotros (los sureños blancos) estábamos absolutamente, completamente en la parte errónea.

Tan profundamente ha calado "Matar a un ruiseñor" en la cultura contemporánea y el ideario popular, en particular en la de Estados Unidos, que la batalla acerca de la impugnación de Clinton incluyó un debate sobre el significado de la novela. El fiscal especial Kenneth Starr intentó incorporar al héroe de la novela, el abogado Atticus Finch, para la investigación. El abogado personal de Clinton, David E Kendall, contraatacó con una columna en el New York Times titulado "Distorsionar a un ruiseñor", en el que él interpretó los valores morales de la novela en defensa del presidente.

La cuestión, ambos lo sabían, es que ellos podían hacer tales reclamaciones a favor y en contra de un presidente asediado con la confianza de que su audiencia - votantes de EEUU, el público general en el páis y en el extranjero - sabrían de quién y qué estaban hablando. Después de todo, en los Estados Unidos, "Matar a un ruiseñor" fue, hasta este momento, la lectura más ampliamente asignada de cualquier autor en vida en los institutos del país; y, entre todos los escritores de lengua inglesa vivos o muertos, se encuentra únicamente por debajo de William Shakespeare, Nathaniel Hawthorne y Mark Twain. "Matar a un ruiseñor" ha vendido alrededor de 30 millones de copias en inglés a nivel mundial y ha sido traducido a 40 idiomas.

"Valor auténtico" dice uno de las citas más memorables del libro, "es....cuando sabes que eres golpeado antes de empezar pero aún así comienzas y sigues a pesar de cualquier cosa". Harper Lee mostró verdadero valor a lo largo de su vida - no en vano, escribiendo una obra que iba en contra de la opinión blanca mayoritaria en el sur de Estados Unidos de la época. Su recompensa por este coraje fue la de ser amada por generaciones de lectores que habian descubierto - y continuarán haciéndolo - que leer su trabajo puede cambiarlo todo.

Para el artículo original, podéis seguir este enlace.

Por otra parte, si queréis visitar algunas de las citas más famosas de este libro, las encontraréis aquí (video en inglés). Traducción:

-Atticus, he was real nice"
(Atticus era una buena persona)
-"More people are, Scout, when you finally see them"
(La mayoría de la gente lo es, Scout, cuando consigues verles finalmente)
-"With him, life was routine; without him, life was unbearable"  
(Con él, la vida era rutina; sin él, era insoportable).
-"As you grow older, you´ll see white men cheat black men every day of your life, but let me tell you something and don´t you forget it....whenever a white man does that to a black man, no matter who he is, how rich he is or how fine a family he comes from, that white man is trash"
(Conforme crezcas, veras a hombres blancos engañando a hombres negros todos los días de tu vida pero déjame que te diga una cosa y no la olvides.....siempre que un hombre blanco le hace eso a uno negro, no importa quien sea, lo rico que sea o como de buena es la familia de la que viene, ese hombre es basura).
-"You never really understand a person until you consider things from his point of view....until you climb inside of his skin and walk around in it"
(Nunca comprendes realmente a una persona hasta que ves las cosas desde su punto de vista....hasta que no te pones en su piel y te das un paseo con ella)
-"It was times like these when i thought my father, who hated guns and had never been to any wars, was the bravest man who ever lived"
(Fue en tiempos como estos cuando pensé que mi padre, que odiaba las pistolas y nunca habia estado en ninguna guerra, fue el hombre más valiente que vivió)
-"Until i feared i would lose it, i never loved to read. One does not love breathing"
(Hasta que temí perderlo, nunca amé leer. Uno no ama respirar)
-"It´s never an insult to be called what somebody thinks is a bad name. It just shows you how poor that person is, it doesn´t hurt you"
(Nunca es un insulto el ser llamado lo que alguien piensa que lo es. Solo muestra cuan pobre (de espiritu) es esa persona, no te hace daño)
-Mockingbirds don´t do one thing but make music for us to enjoy. They don´t eat up people´s gardens, don´t nest in corncribs. They don´t do one thing but sing their hearts out for us. That´s why it´s a sin to kill a mockingbird"
(Los ruiseñores no hacen otra cosa que hacer música para que nosotros la disfrutemos. No se comen los jardines de la gente, no anidan en graneros. No hacen otra cosa que cantar desde el corazón para nosotros. Esa es la razón por la cual es un pecado matar a un ruiseñor)
  

 
 

Comentarios

Entradas populares